| Language | Episode(s) | Comments on language accuracy |
|---|---|---|
| Chinese |
|
Spoken language is mostly gibberish; the written language seen is usually fairly accurate. --Thanks to Tim Smith |
| Japanese? | Dragons of Ashida | Surmised from a few clues; spoken by Dr. Ashida, Sumi, and the native who escaped from the dragons. Richard Lyons wrote: I checked the subtitles for the scenes where the servant appeared. In one scene, Dr. Ashida calls the servant Himoki, and that is depicted in the subtitles. In the other, where you thought he might be being called Kuru-something?, there were no subtitles. Checking further, I discovered that whenever the foreign language (Japanese, Mandarin, or whatever) is spoken, there are no subtitles. So, apparently Dr. Ashida is issuing a command, not calling a name. I then checked a Japanese-English dictionary on-line, and discovered that a possible meaning for "kuru" is "come" or "come over". So, perhaps he is commanding Himoki to come get the Quests. Brian (on the forum) wrote: It seems that Ashida is Japanese. His name could be Japanese. [But] Ashida commands, "naga kazachi", which has no meaning in Japanese and doesn't follow Japanese grammar rules. This is also true of "naga kaihachi", another command, and "sukaka, sukai" with which Sumi commands the lizards. Interestingly, "naga kazachi" and "naga kaihachi" do seem to follow some kind of grammatical rule. Perhaps "chi" is a suffix. But not Japanese. By the way, Sumi sounds like a Japanese girl's name. |
| Portuguese | Mystery of the Lizard Men | Valid Portuguese (but spoken with a Spanish accent); the exact words were hard to decipher. They were mumbled by a character in delerium lying in a hospital after surviving the sinking of his boat -- but appear to be as follows: "Houve uma explosão...com uma luz vermelha mais magra... um lagarto marinho...voou para o barco" In English, this is: "There was an explosion...with a thin red light... a sea lizard...it flew for (or came toward or came at) the ship" This is very close to what Roberts reported as he translated the words for Mr. Corvin. Thanks to Paulo Brandão, a fan from Brazil |
| Spanish (Thanks to John Boyd) |
Treasure of the Temple, Skull and Double Crossbones, The Dreadful Doll, Shadow of the Condor |
|
| German | The Devil's Tower | Valid German phrases, accurately used by both Klaus and the cavemen: "Kommen sie heir!" = "Come here, you!" |
| Dutch | Attack of the Tree People | Spoken by the captain of the ship that rescued Race and Dr. Quest to his crew; exact words unknown. |
| unknown language | Treasure of the Temple | Unknown. Quite a bit of spoken language from the friendly native who helped the Quest party escape from Perkins and Montoya. |
unknown language 2 |
Treasure of the Temple | Unknown. Montoya spoke a rough-sounding language to the natives he was apparently working with to prevent the Quests from reaching the lost city. This language sounded different from the more fluid-sounding language spoken by the friendly native (see above entry). |
| Po-Ho language |
Pursuit of the Po-Ho | Unknown. The language by the natives; both Dr. Quest and Dr. Hartman could at least understand it. |
| Indian language - exact tribe unknown | Werewolf of the Timberland | Unknown, although it seems likely this was not just nonsense; the words were very distinct. This is heard when White Feather gives instructions to the wolf, Grey One, to find Bandit. |
| Egyptian (or Arabic?) | Curse of Anubis | Unknown, although it seems likely this was genuine; the words were distinct and some were repeated. This is heard mostly when the two henchmen are in pursuit of Jonny and Hadji, but also from the men they spent some time with in the desert. |
| unknown language | The Invisible Monster | Unknown. Just a few fragments, mere words, really, from the unlucky island dweller who is about to meet the monster. It may have been that he was commanding his dog (who was carrying on quite a bit at the monster's approach) to be quiet. |